igor_fabrikantov
Публикация от 17.10.2022.Воспоминание о воспоминании! Хорошая фотка из питерского музея железных дорог. Я и тепловоз с барельефом Сталина! Конечно, вождя народов я помнить не могу, но, при Брежневе, хотя иностранные языки назывались "языками предполагаемого противника" на них переводилось столько всякой дребедени! Материалы съездов КПСС, уставы партийной и комсомольской организации, книги "горячо любимого Леонида Ильича". Переводили и русскую поэзию. Но, переводима ли поэтическая строка. Вот, давно задуманный эксперимент: слова знаменитой песни переведённые сперва на немецкий, потом на английский и опять на русский. Я специально пользовался определённым онлайн переводчиком, который зачастую выдаёт эквиваленты запрашиваемых слов в далеко не первом значении. Ну, и "подгонка" под ритм и рифму внесла свою лепту. И вот, что получилось! Оригинал:Шумел камыш, деревья гнулисьИ ночка тёмная была.Одна возлюбленная параВсю ночь гуляла до утра.Немецкий перевод (более-менее в тему)Das Schilf raschelte, die Bäume sich bogenUnd diese Nacht verdächtig warEin geliebt paar ging spazieren,Durch die ganze Nacht bis zum Morgen gar.английский перевод (уже совсем не в дугу, не верите - проверьте в Угль-переводчике)The cane was noisy, the trees were stooping,The night had then suspicious grown,Two famous people were there loafingThroughout the whole night, till the morning dawn. "обратный перевод" (судите сами)Стукнув гнутыми тростямиПодозрительно во тьмеДва известных негодяяШли куда-то при луне.Вы же понимаете, что это шутка?!! Учите языки, а то все стихи будут подозрительными!
#иностранные_языки
#английский
#немецкий
#испанский
#городской_электротранспорт
#троллейбус
#трамвай
#железная_дорога
#локомотив
#поезд
#учитель
#Ставрополь
#масштабные_модели_транспорта
11
2 года назад
1 комментарий
Если у вас ещё нет приложения
Наши социальные сети